| 毕, |
Als sie die Trauerzeit beendet hatte |
| 弟立, |
Bestieg der jüngere Bruder des Herrschers den Thron |
| 请曰: |
Er lud sie ein und sagte: |
| “卫小国也, |
“Wei ist ein kleines Land |
| 不容二庖, |
Und kann keine zwei Küchen unterbringen |
| 愿请同庖。” |
Ich möchte dich bitten, mit mir eine Küche zu teilen" |
| 夫人曰: |
Die Frau sagte: |
| “唯夫妇同庖。” |
"Nur Ehemann und Ehefrau teilen sich eine Küche" |
| 终不听。 |
Und lehnte seinen Wunsch bis zuletzt ab |
| 卫君使人愬于齐兄弟, |
Der Herrscher von Wei schickte jemanden, der ihren Brüdern in Qi davon berichten sollte |
| 齐兄弟皆欲与后君, |
Die Brüder in Qi wollten alle, dass sie den neuen Fürsten heirate |
| 使人告女, |
Sie schickten einen Boten, um ihr das zu sagen |
| 女终不听, |
Doch die Frau lehnte bis zuletzt ab |
| 乃作诗曰: |
Dann schrieb sie ein Gedicht: |
| “我心匪石, |
"Mein Herz ist nicht aus Stein |
| 不可转也。 |
Es lässt sich nicht umdrehen |
| 我心匪席, |
Mein Herz ist keine Matte |
| 不可卷也。” |
Es lässt sich nicht einrollen" |
| 厄穷而不闵, |
Nur wer Härten und Entbehrungen kennt und sich nicht bemitleidet |
| 劳辱而不苟, |
Wer Demütigungen erträgt, ohne unvorsichtig zu werden |
| 然后能自致也, |
Kann sein Ziel erreichen |
| 言不失也。 |
Das heißt, nur wer nicht vom rechten Pfad abkommt |
| 然后可以济难矣。 |
Meistert am Ende seine Schwierigkeiten |
| 诗曰: |
Im Buch der Lieder steht: |
| “威仪棣棣, |
"Würdevoll ist mein Benehmen |
| 不可选也。” |
Ich werde mich nie fügen" |
| 言其左右无贤臣皆顺其君之意也。 |
Das bedeutet, es gibt keine fähigen Beamten am Hof, alle befolgen nur den Willen des Herrschers |
| 君子美其贞壹, |
Der Mann von edler Gesinnung lobte ihre Keuschheit und Unbeirrbarkeit |
| 故举而列之于诗也。 |
Er empfahl sie als Vorbild und nahm sie ins Buch der Lieder auf |